A hiteles fordítás fő ismérvei
Mi lehet a legnagyobb különbség két fordítás között és mi szerint lehet az egyik jobb a másik rosszabb? A hiteles fordítás talán fő ismérve, hogy nem egy sima tükörfordítás, mint amit a legtöbb sima online fordítóprogram végez, vagy az adott nyelvet kezdő szinten beszélő egyének. Amennyiben összevetnénk egy idegen nyelven írt könyv eredeti és magyar változatát, ha mindkét nyelvet folyékonyan beszéljük, bizonyos mértékű különbségeket fedezhetünk fel a két szövegben. A tükörfordítással egy tördelt, néhány helyen értelmetlen szöveget kapnánk, ami nem adná vissza az író eredeti stílusát.
Ilyen halovány lenyomata a szerző munkájának nem lenne egy hiteles fordítás, ezért nem is használhatóak a fordító szoftverek hosszú szövegek pontos fordítására. A hivatásos fordítók alkalmazásának egyik előnye, hogy pontosan tudják, mikor kell elrugaszkodni az eredeti szövegtől, akár csak pár szó erejéig is, hogy a végeredmény jobban reflektálja az eredeti mű stílusát, mivel ők képesek egy hiteles fordítás előállítására. Természetesen teljes könyveket csak kivételes esetekben kapnak munka gyanánt, ám ez ugyanúgy igaz lehet egy rövid kis versre is, vagy éppen bármilyen szakmabeli cikkre.